03 juny Web multiidioma?
És habitual que els nostres clients tinguin dubtes en el moment de decidir quants idiomes volen implementar a la seva Web. A continuació enumerem alguns criteris claus per determinar en quants idiomes volem publicar els nostres continguts a Internet.
Àmbit d’actuació
Internet és un canal de comunicació global. La nostra web podrà ser consultada per qualsevol persona des de qualsevol lloc del món. Lògicament, això no vol dir que haguem de tenir els nostres continguts disponibles en tots els idiomes possibles. Hem de centrar-nos en el nostre públic objectiu i el nostre àmbit d’actuació.
Habitualment no hi ha dubtes sobre que la nostra web ha d’incloure sí o sí el castellà però, si estem ubicats a una comunitat autònoma amb una segona llengua oficial, cal donar la oportunitat als nostres usuaris a poder consultar els nostres serveis en la llengua amb la què se sentin més còmodes.
De la mateixa manera, si treballem el mercat internacional hem de permetre els usuaris accedir als continguts en anglès, però si tenim clients (o els volem aconseguir) en una mercat concret, pot resultar molt interessant facilitar-los una versió idiomàtica que els permeti navegar en el seu idioma. Presentar-nos al món en idiomes com el xinès o l’alemany, per exemple, és molt meny complicat del que pugui semblar.
Cost de desenvolupament
Aquest és probablement el factor que ens pot fer dubtar més quan ens plantegem si volem la nostra web en un o diversos idiomes. Doncs no, el cost de desenvolupament de les versions idiomàtiques de la web no ha de suposar un problema. La major part del cost vinculat a desenvolupar una nova web es destina al disseny i programació del primer idioma. A partir d’aquí, afegir traduccions en un o més idiomes addicionals té un cost molt inferior, i sense dubte val la pena la inversió.
Les webs dissenyades en WordPress, així com en la majoria del gestors de continguts, permeten aplicar diferents versions idiomàtiques amb un cost de desenvolupament molt reduït.
Creació de continguts
Un altre punt que ens pot fer decidir no implementar la nostra web en diversos idiomes és el cost de la generació de continguts. Cal diferenciar entre els continguts que conformen la web en el seu estat inicial (descripció de serveis, productes, qui som, etc) i els continguts que anirem generant al llarg del temps (bloc, notícies, etc.).
Respecte els continguts que hem de generar en crear la web i que ompliran les pàgines de serveis i productes i altres seccions del web, hem de pensar que l’esforç caldrà fer-lo una única vegada. Tanmateix, el més complicat és sempre la part creativa, crear la versió inicial dels textos. La traducció té un cost residual.
Pel que fa als continguts que haurem d’anar afegint un cop tinguem publicada la web, representen molta menys feina i, novament, la part més costosa és aconseguir la primera versió del text, a partir de la qual farem les traduccions. Si no volem delegar el manteniment dels continguts de la nostra web, el gestor de continguts de WordPress ens ho posarà molt fàcil de cara a l’actualització en els diferents idiomes.
A ARONANET t’oferim la possibilitat de delegar en nosaltres la creació de contingut de qualitat per a la teva web, i ho fem en els idiomes que necessitis! Consulta el nostre servei de creació de continguts.
Cost de la traduccions
Un cop tenim el text que volem publicar, en molts casos podem traduir-lo nosaltres mateixos. Existeixen eines de traducció i correcció que ens permeten obtenir una primera versió del text en l’idioma desitjat, a partir de la qual podrem fer una revisió i estalviar-nos molta feina. Google Translate és un bon punt de partida per a pràcticament qualsevol idioma, i podem trobar altres eines per a un idioma en concret, com és el cas de Sofcatalà per al català.
Si necessitem traduir una gran quantitat de textos o es tracta de textos tècnics que requereixen d’una traducció professional, existeixen nombroses solucions professionals a preu reduït.
A ARONANET ens podem encarregar de gestionar les traduccions de qualsevol tipus de contingut a qualsevol idioma.
Posicionament en cercadors
Google adora els continguts. Continguts de qualitat, amb referències a les paraules clau que volem posicionar i publicats freqüentment, són la millor recepta per a aconseguir un bon posicionament en cercadors. Disposar dels nostres continguts en diversos idiomes ajuda a millorar el posicionament de la nostra web en aquestes versions idiomàtiques, facilitant que els nostres potencials clients ens trobin, independentment de la llengua que hagin fet servir per a efectuar la cerca.
Sorry, the comment form is closed at this time.